RoDir.ro
Ma 2010. 3. 11, csütörtök, Szilárd napja van. Holnap Gergely napja lesz.

Kollibacilus 5.

Nyomtatás E-mail
2007. 05. 14. 13:34

figura_koll A Romániai Kisebbségi Színházak Kollokviuma fesztivállapjának anyaga. Ötödik, utolsó lapszám.

Tartalom: 

 

Boros Kinga

Félúton, soft-verzióban

Beszélgetés Alina Mang és Iulia Popovici bukaresti színházkritikusokkal, a Kollokvium-zsűri tagjaival 

 

- Mely magyar színházak „látszanak" Bukarestből?

I.P.:  A kolozsvári színház, a sepsiszentgyörgyi, leginkább Bocsárdi László előadásai, valamint Demeter András és Victor Ioan Frunză barátsága idején az utóbbinak a temesvári Csiky Gergely Színháznál rendezett előadásai.

- Milyen információk, hírek jutnak el hozzátok? Mi alapján tudtok tájékozódni?

I.P.:  Jómagam azoktól a személyektől hallok a magyar színházak repertoárjáról, munkastílusáról stb., akik időnként meghívottként dolgoznak valamely magyar társulattal, mint például Andreea Vulpe rendező a Csíki Játékszínnél vagy a marosvásárhelyi Tompa Miklós Társulatnál. Évekkel ezelőtt, amikor az udvarhelyi Tomcsa Sándor Színház igazgatója Szabó K. István volt, róluk is többet tudtam, láttam néhány előadásukat.

A.M.: Én a sajtóból értesülök róluk. Akad néhány színházkritikus-kolléga, aki különösen odafigyel bizonyos magyar rendezőkre, például Bocsárdira, és rendszeresen közöl az előadásairól. A másik eset az, ha a színház veszi fel velem a kapcsolatot oly módon, hogy meghív a bemutatóira. Kolozsvárról, Szentgyörgyről, Gyergyóból szoktam meghívót kapni.

I.P.: Nekem volt egy nagyon rossz tapasztalatom két évvel ezelőtt, amikor a vásárhelyi Boldogtalanok hat kategóriában kapott jelölést UNITER-díjra, és megpróbáltam megnézni az előadást. Ezer szálon próbálkoztam, a magyar társulat igazgatóját, Kárp Györgyöt is felhívtam, de a produkció végül lekerült műsorról anélkül, hogy láthattam volna. Azzal az érzéssel maradtam, hogy a színházat egyáltalán nem érdekli, látják-e az előadását.

- Mi lehet az oka ennek a nemtörődömségnek?

A.M.: Megelégednek a magyar nyelvű visszajelzéssel. Vagy: nem áll érdekükben megmutatni az előadásaikat, mert nem tartják elég jónak azokat.

- A magyar társulatnál dolgozó román vendégrendező is Bukarestben, a román közönség és szakma előtt próbálja „értékesíteni" az előadását.

I.P.: Az a rossz hírem van, hogy bár sok rendező nem így gondolja, az előadás tulajdonosa nem a rendező, hanem a színház, aki pénzt fektetett bele.

- Túl vagytok egy UNITER-előzsűrizésen, és a Kollokviumon is sok előadást láttatok. Milyennek látjátok a romániai magyar nyelvű színjátszást? Érvényesnek találjátok a magyarországi szakma azon megállapítását, miszerint az erdélyi színjátszásban ötvöződik a román és a magyar színházi stílus?

A.M.: Nekem úgy tűnik, a romániai magyar színházaknak nincs kapcsolata a román színjátszással a nagyon kevés román vendégrendezőt kivéve. A saját rendezőik többnyire csak ebben a közegben dolgoznak, és a meghívott rendezők is inkább magyarországiak. Őszintén szólva abban is kételkedem, hogy a színészek odafigyelnek a román előadásokra.

I.P.: Nyilvánvaló, hogy a romániai magyar színházak félúton vannak a román és a magyarországi stílus között. Különösen a színészi játékban vélem felfedezni a magyarországi színház „soft"-verzióját.

- A most látott előadások igazolják a gyanút, hogy a színházigazgatók jól megfontolt szándékkal „rejtegetik" az előadásaikat a hozzáértő közönség elől?

I.P.: Az a benyomásom, hogy az előadások nagy része kifejezetten a helyi közönség számára készül. Gondolom, hogy egy húsz- vagy negyvenezres lakosú város esetében az előadások a helyi befogadói elvárásnak kell megfeleljenek, és kevésbé adódik lehetőség művészszínházi előadások létrehozására.

A.M.: A magyar színházak esete hasonló a vidéki román színházakéhoz: a lokális érdekek messzemenően fontosabbak a szakma előtt történő, országos megmutatkozásnál.

- Ha már az előítéleteknél tartunk: a román szakma egyhangúlag kiemelkedőnek tartja a hazai magyar színházakat. Egyetértetek ezzel?

A.M.: Ami a színészi munkát illeti, mindenképp.

I.P.: Ennek az is az oka, hogy nem értjük a nyelvet, és nincs módunk észre venni, érezni a hangsúlyokat, az árnyalatokat, esetenként azok hiányát, vagy a hibásan képzett hangokat.

A.M.: Hozzá kell tenni, hogy ez a vélemény egy bizonyos mértékig torz kép alapján alakult ki, hiszen nem ismerünk minden színházat, minden előadást, inkább csak a legjobb magyar előadásokhoz és színészekhez van szerencsénk.

I.P.: A dolog igazsága talán abból fakad, hogy a romániai magyar színészek nem használódnak el reklámokban és sorozatfilmekben, így teljes mértékig a színháznak szentelik a figyelmük, a tehetségük. Azért csinálnak színházat, mert szeretik. Más a motivációjuk, a világlátásuk, mint a fiatal román színészek többségének, hiányzik belőlük a merkantilizmus. Aki arra törekszik, hogy Magyarországon érvényesüljön, annak sem az az érdeke, mint a bukarestieknek, hogy ezerféle dologban részt vegyen, hanem hogy képezze magát, fejlődjön.

- A Zsidó Színház-beli színészek nagy többségének nem anyanyelve a jiddis, a szebeni és temesvári német színházak színészeinek sem a német. A magyar előadások viszont a román közönség számára nem hozzáférhetőek. Mi a kisebbségi színházak esélye Romániában?

I.P.: A Zsidó Színház és a két német színház immár csak próbálkozás, hogy létezőként tüntessünk fel valamit, ami régen nem létezik. Nincs olyan erős, és főleg nem fiatal zsidó közösség, amely saját, jiddis nyelven játszó színházat igényelne, és a szászok is kivándoroltak. A színészek maguk nem tagjai e nemzeti kisebbségeknek, ezért úgy tanulják be a szerepet, hogy jóformán nem is tudják, mit mondanak fel. A kérdésnek valódi tétje a magyar színházak esetében van, hiszen ezeknek vannak saját színészeik, saját nézőik, ezek azok a kisebbségi színházak, amelyek valós kulturális szükségletre válaszolnak. Viszont a magyar színházaknak is törekedniük kellene a jobb együttműködésre a román színházakkal. Például szervezzenek közös workshopot magyar és román színészek számára.

A.M.: Nem egy olyan példa van arra, hogy magyar anyanyelvű színész kitűnően beilleszkedik román előadásokba. A magyar színházak hívjanak meg román rendezőket, és fordítva: a román színházaknak is gyakrabban kellene magyar rendezőt foglalkoztatniuk.

 

 

Márton Imola

Színházi könyvek a Kollokviumon

antropo
A Kollokviumon május 11-én tartott könyvbemutató két központi szereplőjének, Ungvári Zrínyi Ildikónak és Visky Andrásnak a neve sok érdeklődőt vonzhatott volna a koradélutáni programra. A résztvevők száma az elvárások ellenére nem volt nagy, a bemutatók és a felolvasás azonban nagyon jó hangulatban zajlott le.

A rendezvény Ungvári Zrínyi Ildikó Bevezetés a színházantropológiába című könyvének bemutatásával indult. A szerzőt Boros Kinga kérdezte. Beszélgetésükből megtudtuk, a könyv címe tudatos döntés volt. A színházantropológia fogalmának bevezetésével akarta a szerző kihangsúlyozni az általa írt színháztudományi tankönyv tematikáját, eltéréseit a színházi antropológia fogalmától. Míg Eugenio Barba használatában a színházi antropológia szókapcsolat gyakorlati színészi technikákra vonatkozik, Ungvári Zrínyi Ildikó megközelítésében a színházantropológia egy előadáselemzési módszert fed. A könyv tehát az előadások színházantropológiai elemzését mutatja be. Ehhez ad kulcsokat, akár olyan példákon keresztül, mint Bocsárdi László Sepsiszentgyörgyön rendezett Antigonéjának elemzése.

Ezt a bemutatót Visky András és Zsigmond Andrea beszélgetése követte, a Koinónia Kiadónál megjelent és a jövőben megjelenő színházi témájú könyvekről. 2006-ban két ilyen könyv, Georges Banu Színházunk, a cseresznyéskert és Mihai Maniutiu Aktus és utánzás című könyvének magyar fordítása látott napvilágot a Visky András vezette könyvkiadónál. A magyar fordítások megjelentetése nagyon fontos, hiszen így több érdeklődő számára hozzáférhetőek lesznek az amúgyis nehéz nyelvezetű szövegek. Georges Banu-nek valószínűleg még ebben az évben megjelenik a Koinóniánál A megfigyelt színpad című könyve, melynek témája a színház politikai reprezentációja. Előkészületben van ugyanakkor egy antológia, amely a dramAcum csoportban debütáló hat román újrealista szerző drámáit fogja tartalmazni. Egy régebbi ötlet is aktuálissá vált: fontos lenne a kortárs magyar drámairodalom hozzáférhetővé tétele Romániában. Ezért indul el egy sorozat, amelynek minden darabja egy szerző egy művét és portréját fogja tartalmazni román fordításban.

A következő beszélgetés főszereplője ismét Visky András volt, aki A szökés című kötetével kapcsolatos kérdésekre válaszolt, illetve aprócska, de fontos titkokat árult el drámái születéséről. A kolozsvári drámaíró szakmai életében jelen vannak olyan írók, olyan művek, amelyek nélkül, úgy érzi, soha nem jutott volna el a színházi praxisig. Ilyenek például Shakespeare és Beckett művei, amelyeket nap mint nap olvas, illetve a Biblia. Előbbi nagy hatással volt Júlia című drámájának megírásakor, sőt, az említett darab, a párbeszéd a szerelemről talán Shakespeare-átiratnak is tekinthető. A Biblia és Beckett hatása viszont ennél is nagyobb fontossággal bír a drámaíró munkásságában. Visky András műveiben gyakran találkozunk bibliai utalásokkal, a bibliai nyelvvel. Ez a hatás, akárcsak Becketté is, a legerősebben talán a Tanítványokban lelhető fel. Ez a dráma egyrészt egy becketti elméleti problémából indul ki (Estragon és Vladimir párbeszéde a két lator üdvözüléséről és elkárhozásáról, azaz a megszabadulás 50%-os esélyéről), illetve egy lengyel pap történetéből, aki tizedeléskor életét áldozta egy családapáért. Visky szerinte Beckett nyelve színházi értelemben tökéletes. Megoldja azt az Artaud-i problémát, mely szerint egy darabban minden szót csak egyszer szabad használni. A szerző ödipális játéknak nevezte az intertextuális kapcsolatot, amelybe drámái Beckett szövegeivel lépnek.

Ungvári Zrínyi Ildikó kérésére Visky beszélt a barakk-dramaturgiáról mint azon ritka lehetőségek egyikéről, amelyek által a néző bele tudja írni magát az előadásba. Nagyon fontos a barakk-dramaturgiára jellemző szűk játékterű előadások esetében, hogy a néző és a játszók szerződést kötnek. Arra szerződnek, hogy be legyenek zárva, az előadás által megtudjanak valamit önmagukról, majd elérjék a katarzist. A megszabadulás lehetőségének felmutatásával zárta gondolatait a könyvbemutató fő vendége. Ekkor következett az esemény talán legérdekesebb és legszórakoztatóbb része, hiszen a kolozsvári végzős színművészetis hallgatók, szerepekre osztva olvastak fel részleteket a drámaíró Tirami sú című monodrámájából. Ez a mű Visky András legújabb kötetében jelent meg. A darab története valóságon alapul. Az író egy ismerősét kérdezte, beszéltette az életéről. Így született a monodráma, amelyben Visky András szavait idézve „kevés a fikció, illetve minden fikció, ami benne van."

 

 

Kádár-Dombi Katalin

Egy pincér a törékeny árnyaknak

A pincér dalai - Szabó Tibor
A pincér dalai - Szabó Tibor

A Kollokvium utolsó előtti estéjén zsúfolásig telt a Korona. Vajon miért? Egy hangért, amely majdnem szétrepesztette a terem ablakait. Tibke énekel. Egy pincér élettörténetét halljuk. Kell egy pincér a törékeny árnyaknak. Kell egy színész a törékeny árnyaknak. Amit Shakespeare, Feydeau, Brecht megírt, ő eljátssza. Törékeny árnyak, elképzelt emberek, akik általa kelnek életre.

A Figura Stúdió Színházban kezdett játszani. Amatőrként, színészi képesítés nélkül, és minden bizonnyal tehetséggel. Most Sepsiszentgyörgyön játszik, ahol - mint mondja - nagyobb a kihívás, és ezzel együtt a lehetőség is. Ott vannak olyan emberek, akiktől ő is tanulhat. Tapasztalt színész, aki komolyan veszi a munkáját. Nem is munka ez már számára, hanem hivatás. Egy interjúban saját magáról és fiatalabb kollégáiról beszél.

„Az alázat számomra arról szól, hogy munkáról munkára igyekszem a maximumot adni, pedig én sem vagyok minden nap jókedvű és kipihent. Tisztelem a másik munkáját, és amikor nem rólam szól a próbafolyamat, olyankor is türelmes maradok. (...) Nekem a megbeszélés is munka, a tapsrend előtt még nem lazítok ki. Csupa olyan dolog, amit már nehéz elfogadtatni, ami miatt csudabogárnak néznek. Szoktuk azt mondani, hogy a művészember lélekben gyermek marad, de azért a munkához fel kell nőni."

Szabó Tibor Capuletet játszik a Romeo és Júliában (rendező Bocsárdi László). Betáncol a színpadra, az egész jelenetet a zene ritmusára írja: kicsücsörített ajakkal, lassú, kimért mozdulatokkal táncol. Visszafogottan, mint aki belülről érzi a zenét. Valahonnan nagyon mélyről jön ez: eggyé válik a zenével, vagy ő maga a zene. Partnere, Paris is megpróbálja utánozni, fölvenni ezt a laza stílust, de nem sikerül neki. Szabó Tibor gesztusai könnyedek, lágyak, mégis határozottak: az első pillanatban tudjuk már, milyen az a Capulet, akit alakít. Olyan ember, aki nagy kanállal eszi az életet. Amikor rajtakapja a lányát Romeóval, már szigorú, ropognak a szavai. Később erőszakos: határozott, ugyanakkor tehetetlen mozdulatai vannak, ugyanakkor komikus figura marad. Amikor a lányát vallatja, a maffiózó, nőző, szigorú családfő egyik percről a másikra érző, szerető apává változik. Erőltetetten szigorú hangon kitagadja lányát, de rögtön megbánja: rángatózni kezd, mintha a halál költözött volna bele egy pillanat alatt...

A Feydeau képviselte vaudeville műfaja könnyed, pontos, elegáns, technikás játékstílust követel meg. A vaudeville-színész felnagyított gesztusokat, reakciókat használ. A szerethető, kacagtató bohózat az abszurd dráma első jeleit is magán viseli. Szabó Tibor Pacarel úr szerepét játsza: „Nagyon keményen kell dolgozni ahhoz, hogy a közönség felé könnyed előadás jöjjön létre." - mondja egy interjúban. Tibke fergetegesen alakít: ez a szó az alakítás minőségét és a játékstílust is jelzi. Élvezettel, nyitottan, lélekkel és mindvégig tiszta elmével játszik. A következetesen felépített szerep megszabta határt egy pillanatban sem lépi túl. Ebben a műfajban könnyen el lehet csúszni, rá lehet siklani az olcsó poénok kecsegtető vágányára, de Pacarel úr „tartja a figurát". Figyelemmel, fegyelemmel és tudatosan játszik. Reakciói a színpadi történésekre eltúlzottak, felnagyítottak. Egy-egy gesztust a végtelenségig fokoz. Kitépi a másik szereplő szemét, leszakítja a fülét, kihúzza a fogát, szájába dob egy kézigránátot - csupa játék, minden kellék nélkül. A lehető legtöbbet hoz ki a szituációból, megmutatja az összes elképzelhető reakciót. Hangeffektusokkal színesíti ezeket a magánszámait, és a néző felszabadultan nevet rajta. A műfaj megbírja ezt a játékosságot, Tibke él is vele, és a saját maga malmára hajtja a vizet: minden pillanatban, amikor a színen van, ő a figyelem középpontja.

A Bocsárdi László rendezte Othellóban Montanót, a ciprusi cimborát játssza. Viszonya Othellóval nagyon tiszta: egyszerű és határozott gesztusokkal mutatják meg, hogy fontosak egymásnak. Desdemonán kívül Montano az egyetlen, akit a mór öleléssel üdvözöl. Később mint fontoskodó hírnök jön be (elrendezi Rodrigo ruháját, holott azt sem tudja, kicsoda). Fölolvassa a rendeletet a szavak utolsó szótagát nyomatékosan leválasztva. Ő is ünnepel: iszik a mór egészségére, majd kortyol a flaskából. Komikusan, lépésről-lépésre játssza el az alkohol hatását. Annyira részeg lesz egy perc alatt, hogy nem bír állni a lábán. Cassio egy székre ülteti: hosszú ideig ül ott, ittas-mámoros arccal. Alszik, álmodik, boldog. Amikor Jago elkezd torkaszakadtából énekelni, ő mintha rosszat álmodna - ezt játssza el, mindössze arcmimikával. Végig a színen van, és az egész jelenet alatt él a figurája. Hirtelen teljesen józanon ébred fel. Miután Cassio leszúrja, mosolyogva nézi a vérző hasát. Talán a figura ironikus távolságtartása ez, önmagától vagy a szereptől.

Kisszerep, nagyszerep, előadóest. Ijedt ál-generális, szószátyár őr, vagy társadalmi korlátok közt vergődő konzul. Sikeres komikus alakítások. Tágra nyitott szem, megfeszített test, ropogós szavak. Jászai-díjas színész. Szabó Tibor. Tibke.

 

 

Bács Ildikó

A színész megújulásáért

David Esrig gondolatai a színházról

David Esrig

A szavak egyszerű kiejtése a színpadon nem jelent művészi aktust - állította Dr. David Esrig a bukaresti Metropolis Színházban. Ez a mondat a Kollokviumon tartott műhelygyakorlata mottója is lehetne.

Olyan korszakban élünk, tartja Esrig, amelyben a régi értékek elvesznek, és új értékek keresése zajlik. Fel kell tudnunk ismerni, hogy mi változik egy korszak ízlésében. A színház „mobilis" művészet. Egy előadás sikerének, ideális időtartamának meghatározója a divat. Ezért figyelnünk kell a színház alapvető összetevőjére és arra, hogy milyen értékeket rejt cselekvésünk. A dolgokat úgy lehet megismerni, ha darabokra szedjük őket, és minden alkotóelemüket megvizsgáljuk. Esrig Sztanyiszlavszkij színházának lelkes híve, nagy hangsúlyt fektet az átélésre és a szövegelemzésre.

Úgy gondolja, hogy az egyik út, amelyik a felismeréshez vezet, az alkímia. Ezért hozta létre saját színházát, melynek neve Athanor (jelentése: alkímiai sütő; célja: a kozmosz fizikai és pszihikai elemeinek reakciója, kicsiben). Szerinte a színpad alkímiai sütő, amely nem a valóságot tükrözi, hanem lehetséges világokat épít fel lehetséges emberekkel, lehetséges történetekkel és sorsokkal. A dramatikus művészet olyan műhely, ahol a világ különböző változatokban tárul elénk. Eugenio Barba ezt antropologikus színháznak nevezi. David Esrig egzisztenciális színháznak hívja, mert szerinte a színház egzisztenciális problémákkal küszködik. A színpadnak teátrálisnak kell lennie, nem pedig az életről készült fényképnek. Meg kell találni, melyek a színész cselekvésének jellemzői, és ezek milyen összefüggésben vannak a tér konvencióival.

Esrig egy új típusú színészt keres. Előadásai szellemileg és fizikailag is nagyon igénybe veszik a színészt.

A műhelygyakorlatok résztvevői közül néhányan bemutattak egy-egy monológot, amelyeket közösen kielemeztek az utolsó dramatikus sejtig. Az első lépés: a szavak mögött megérezni a cselekvést. A cselekvést eljátszhatjuk, a szavakat viszont nem. Meg kell találnunk a szavak mögött rejlő cselekvést. És ez kizárólag szövegelemzéssel történhet meg. Az analízis fázisában cselekvésekre osztjuk a szöveget, nem gondolatokra. Cselekedni annyi, mint döntéseket hozni. Ezt élő színháznak nevezzük. A nézőnek szüksége van arra, hogy „élő" személyeket lásson, akik előttük hoznak döntéseket.

Kétféle játékstílus létezik: realista és stilizált. Minél stilizáltabb egy előadás, az igazság problematikája annál súlyosabb.

 

- Hogy kezdődött a pályafutása?

- Amikor Bukarestben végzős voltam a rendezői szakon, Moliere egyik vígjátékát felhasználva rendeztem egy commedia dell'arte előadást. Nagyon sokáig műsoron volt, százszor játszották. Ezzel az előadással nyílt meg a Piatra-Neamţ-i színház. Az egyetem elvégzése után nem láttam annak lehetőségét, hogy olyan színházat művelhessek, amilyen hozzám közel áll, ezért elmentem a Román Televízióhoz dolgozni. Szívesen gondolok vissza arra az időre, négyszáz műsort készítettem, közöttük filmek és színházi előadások is szerepelnek. Majd Radu Beligan, a Komédiaszínház igazgatója meghívott rendezőnek. Elfogadtam az ajánlatát, mert egy új színház művelője volt. Mellettem egy fiatal, nagyon rugalmas csapat állt, akikkel jó volt együtt dolgozni. 

- Milyen gyakran tart műhelygyakorlatokat?

- A forradalom után felkérésre kezdtem el tartani ezeket. Több ilyen jellegű műhelyem van külföldön, már hét-nyolc éve. Nyugaton a rövid műhelyek legkevesebb egy hétig, tíz napig tartanak. Úgy gondolom, hogy pár nap alatt igen nehéz elsajátítani, megérteni a hallott információkat, ezért voltak olyan alkalmak is, amikor a műhelygyakorlatot fél évesre szabtam.

- Mennyi időre van szüksége ahhoz, hogy rávezesse a színészt szerepe, mondatai lényegére?

- Ez sokrétű jelenség. Az eredmény mindig különböző. Egyesekkel sokat kellett dolgozni, és nehéz volt a folyamat, de kitűnő eredmények születtek. Másokkal könnyebben ment, viszont gyengébb volt a teljesítmény. Ez nagyon függ a színész természetétől. Egy magasszintű színház előfeltétele a csoportmunka.

- Az ön színháza gyökeresen különbözik Brecht színházától.

- Igen, de ez nem azt jelenti, hogy nem láttam zseniális brechti előadásokat. DE ha nincs rendesen a konvenciók szerint felépítve egy brechti előadás, unalmassá válhat. A song és a játékmód elidegenít, a szereplők inkább kommentálnak, mint játszanak.

- Mi a különbség az itthoni és a külföldi munka között?

- Fájdalmasak ezek a dolgok. Itthon remek csapatom volt. Dolgoztam előbb Párizsban, majd Brémában, Bonnban, Münchenben stb., időnként fantasztikus élményeim voltak, de olykor olyan csapattal dolgoztam, amelyik egyáltalán nem érdekelt. Külföldön a színházat nem műhelynek, hanem közszolgálati intézménynek tekintik. A színház ott egyszerre művészeti és közszolgálati jelenség. 

 

 

Boros Kinga

Egy nyitott lélek

Interjú Harry Tavitian jazz-művésszel

Harry Tavitian
Harry Tavitian

- Harry Tavitiant a legjelentősebb romániai jazz-zenészként tartjuk számon. Azt viszont kevesen tudják önről, hogy színházi előadásokban is részt vett.

- Első színházi munkám során Kovács Ildikóval dolgoztam, aki 1988-ban Shakespeare A vihar című darabját rendezte a konstancai bábszínházban. Megtiszteltetés volt, hogy a rendezőnő kimondottan azért jött Konstancára dolgozni, hogy részt vehessek az előadásában.

- Előzőleg tehát ismerték egymás munkásságát.

- Együttesemmel a nyolcvanas években rendszeresen felléptünk a szebeni jazz-fesztiválon. Kovács Ildikó akkoriban sokat dolgozott Szebenben, és eljárt a koncertjeinkre. Így ismerkedtünk meg. Előzőleg én két rendezését láttam, a Svejk, a derék katonát és az Übü királyt, tudtam, hogy milyen tehetségű alkotóról van szó. A konstancai előadás élő színészeket és bábokat is szerepeltetett, illetve megjelentünk mi is, a két zenész, Corneliu Stroia dobos meg én. Élőben játszottuk a zenét, amelynek megírásakor sok keleti motívumot használtam. Úgy gondoltam, ha Shakespeare a mediterrán vidékre helyezte a cselekményt, akkor én „eltolhatom" Keletre. A zene főként örmény, de balkáni és román népzenei hatások spontán keveréke volt. Kovács Ildikó azért kért fel engem zenészként ehhez az előadáshoz, mert improvizatív jazzt akart. Érdekes tapasztalat volt próbáról próbára, estéről estére részt venni az előadásban. A rendezőnő velünk, zenészekkel is úgy viselkedett, mint a színészekkel, és ez számomra egy új, eddig ismeretlen viszonyt jelentett. Megértettem azt, hogy nem véletlenül választott engem, ugyanis a színészeinek ugyanakkora szabadságot engedett, mint nekem, akinek az volt a dolgom, hogy spontán zenét játsszak.

- Rendkívülinek gondolom, hogy mindez a nyolcvanas években történt, hiszen tudjuk, hogy akkoriban gyakran a színészek szövegét is szalagról játszották be a bábelőadásokon, mert a termek rossz akusztikája, a jó hangosító felszerelések hiánya miatt másképp nem lehetett volna hallani.

- A konstancai nézők remek fogadtatásban részesítették az előadást. Roppant vegyes közönség látogatta, ettől a hangulat olyan volt, mint a jazz-koncerteken. Eltűnt az a gátlás, ami a színházban a közönség és a játszók közti viszonyt jellemzi. Valahányszor jazz-fesztivált rendeztek valahol, például Konstancán vagy Costineşti-en, elvittük, és eljátszottuk az előadást. Ilyenkor két-háromszáz nézőnk volt.

- Kimondottan felnőtt-előadásnak szánták A vihart?

- A shakespeare-i szöveg jellegénél fogva a produkció inkább felnőtteknek szólt, de a stílusa a gyerekek számára is hozzáférhető volt. Véleményem szerint a kiemelkedő alkotásokat az jellemzi, hogy nem két-három ember, nem egy elit-réteg számára készülnek, hanem korosztálytól és képzettségtől függetlenül mindenki megtalálhatja bennük, ami számára érdekes. Minél nyitottabb ilyen értelemben egy előadás, annál értékesebb. A jazz is olyan, hogy a tizenévesektől egészen az idősekig bárki számára élvezhető tud lenni. Az egyetlen feltétel a nyitott lélek. A vihar számomra mindenképp nagy élmény volt, életem egy igen fontos eseménye.

- Volt-e folytatása színházi tevékenységének?

- 1994-ben Kazantzakisz Melissa című darabját vitte színre a friss diplomás Nona Ciobanu a bukaresti Bulandra Színházban. A főszerepet Victor Rebengiuc játszotta, szerepelt benne Dragoş Păslaru is. Ebben az előadásban is élőben zenéltem - ez tulajdonképpen mindhárom színházi munkámban így volt. De nem én ragaszkodtam hozzá, hanem a rendezők eleve ezért hívtak meg az előadásukba. Négy évvel később szintén Nona Ciobanuval dolgoztam, ezúttal Vlad Zografi Orgazmus című darabján, amely egy pszichiátriai klinikán játszódik. A három szerepet a rendezőnő három különböző művészeti ág képviselőjére, egy színészre, egy táncosra és egy zenészre bízta. Egy orvost játszottam benne, aki két beutalt nőt gyógyít, de nem feltétlenül az orvoslás bevett módszereivel, hanem a lélekre hatva, például zene-terápiával. Fából készült furulyákon, ütős hangszereken, mindenféle egzotikus hangszeren játszottam a két nőt is bevonva a zenélésbe - a történet szerint így sikerül meggyógyítani őket.

- Miért nem volt további folytatása a színházi munkáinak? Nem hívták, vagy nem akarta elfogadni a meghívásokat?

- Be kell vallanom, hogy lett volna még alkalmam, de nem volt kedvem. Kovács Ildikó és Nona Ciobanu személyében két végletet tapasztaltam meg. Együttműködésünk idején Nona Ciobanu a pályája kezdetén volt, abban a fázisban, amikor egy művészben a tenni akarás, a szenvedély, a színház szeretete erősebb, mint a tapasztalat. Nekem ellenben volt szerencsém azelőtt a nagytudású Kovács Ildikóval dolgozni. Mindhárom színházi munkám igen érdekes és hasznos volt nekem mint zenésznek. Megtudtam például, hogyan lehet hangszerként használni az embert, zenélni rajta. Beleláttam a színház művészeteket egyesítő világába, hiszen egy előadás zenei, képzőművészeti, mozgáselemeket is használ. Számomra ennek kiemelkedő a jelentősége, mert pályám kezdetétől fogva magam is állandóan használom más művészetek elemeit, amikor zenélek, beleértve a színházat is. Mégis, amennyire jó élmény volt a három színházi munka, annyira meg is győződtem arról, hogy ez nem nekem való. Belülről ismertem meg a színház világát és a színházi embereket, hiszen nem úgy dolgoztam, mint a színházi zeneszerzők általában, akik megírják a zenét, leadják a hangfelvételt, majd megnézik a bemutatót. És úgy láttam, hogy ez a világ túl tarka, túl kemény. Persze nem kizárt, hogy valamikor mégiscsak elfogadok egy meghívást.

 

 

Iodi Renáta

Árnylét

Tamási Áron: Boldog nyárfalevél

Boldog Nyárfalevél - Pál-Ferenczi Gyöngyi, Mátray László
Boldog Nyárfalevél - Pál-Ferenczi Gyöngyi, Mátray László

Bizalom, szeretet, szeretet, bizalom - ezt a mágikus kört írja le az előadás. Vannak dolgok, érzelmek, melyeket nem lehet megfogalmazni szavakkal, beszédesebb egy gesztus, egy dallam, néhány lépés, a hang remegése, vagy a mozdulatlanság.

Szépen felépített, erősen megteremtett világot láthatunk magunk előtt, amelyben mindennek rendeltetése van. A díszlet különböző méretű fonott kosarakból áll, melyek könnyen alakíthatóvá teszik a teret, és számos játékra adnak lehetőséget, egyben a vidéki hangulatot is megteremtik. A teret egy függöny választja szét két részre. Az előtérben játszódik a cselekmény, egy stilizált, funkcionális díszletben, amely újra és újra átrendeződik, mégis mindvégig ugyanazt a helyszínt jelöli, a falu jegyzőjének házát. Néha a függöny szétnyílik, ilyenkor egy másik világ jelenik meg. A reális világtól elemelt, rituális tér, melyben látomások, jelenések tűnnek fel. Az előadás sokszor használ ellenfényt, mely a szereplőknek csak a körvonalait és mozgó árnyalakjukat engedi látni. A fényhatás erősíti az alakok árnylétét.

A mindennapi életet is felbonthatjuk hasonlóképp: kézzelfogható valóságra, melyet az ember érzékeivel tapasztal, és egy olyan szellemvilágra, mely átitatja létünket, láthatatlanul összefonódik a valóságos létünkkel. Lehet ez kultúránk és hagyományaink szövevénye, mely szellemként csempészi be magát életünk apró zugaiba, átitatva azt sajátos ízével. Vagy az az erő, mely mindent irányít, akár hiszünk benne, akár nem, nevezzük bárhogyan is. Sokféleképpen értelmezhetjük ezt a teret, melyben mintegy látomásként jelenik meg az előadás legelején két katona alakja, és ott marad a légkörben megfejtetlenül, némán.

A kakasmotívum utalhat a kéjvágyra, hisz a kakasnak sosem elég egy tyúk, ugyanakkor a gőg, a férfiúi büszkeség jelképe is, amely falként vonja körül a férfiembert. Jelképesen mutatkozik meg, a bűvös hármas szám jegyében, három, kakasszerű maszkot viselő alak és három, fehér szoknyás, fonott kosaras, tenyeres-talpas nő, egy párzási rituálé.

Falusi, pirospozsgás, pálinkás, május elsejei reggelen toppanunk be a falu jegyzőjének házába, abban is a felesége hálószobájába, együtt a púpos kántorral. Pálffy Tibor már megjelenésével sugallja a karakter lényegét: a görnyedtség általában kapzsiságot jelent, ez esetben nem a pénzéhség, hanem a sóvár kéjvágy, az alattomos számítás kifejezése jelenik meg benne. Alaposan átgondolt, a legutolsó szemrebbenésig kidolgozott alakítást láthatunk.

Vaska Gellért, a jegyző öt éve távol van, elvitték katonának a háborúba, a felesége (Pál-Ferenczi Gyöngyi) nagyon szép és fiatal, minden férfi szem megakad rajta. Az asszony szereti a férjét, meg nem csalja. A kántor öt éve minden születésnapján és névnapján felköszönti, öt éve sompolyog utána, a szerelméért ágáll. Szép játékban jeleníti meg vágyát a zöld lombos ág, mely kezei közt újra meg újra átlényegül. Hol remegő előfutár egy férfi kézfej dalos szorításában, hol szenvedélyes ölelésben rezzen össze, hol meg az ágyra fektetett, cirógatott mása a szerelemnek.

Kláris rég nem kapott hírt férjéről, nem tudja, él-e még egyáltalán. De minden szemvillanásán látszik, hogy a szerelem parazsa nem aludt ki benne. Hangulatfestő jeleneteknek, rezdüléseknek vagyunk tanúi, melyekben Barkával (Fekete Mária), a cserfes, csicsergő, bohókás szolgálólánnyal beszélget. Mások előtt játssza a jó háziasszonyt, a bűbájos, határozott és okos nőt. De mikor Barkával beszélget, akkor önmaga lehet, ezekben a pillanatokban nyílik meg leginkább, és hangja is megszelídül.

A háborúból visszatérő férj (Mátray László) retteg, hogy felesége nem maradt hű hozzá. A bőre alá akar látni, a nő szívének legmélyére. Előfutárnak küldi bajtársát (Nagy Alfréd). Kupás Tódor Gellért ellenpontjaként jelenik meg, ő feltétlen bizalomra biztatja. De az emberi természet már csak ilyen, azt hiszi el, amiről maga is meggyőződhet. A vak hit ritka kiváltság. Tódornak megtetszik Barka, és viszont. Az előadásban ez a szál is szépen ki van építve, párhuzamosan, de nem a háttérben maradva apránként fejlődik egy boldog egymásratalálás felé.

A férj álruhában, szerzetesként tér vissza feleségéhez. Gyönyörűszép pillanat, mikor a nő mögött megjelenik a csuhás alak kitárt karokkal, és remegve ölelné magához rég nem látott szerelmét. Önmagával küzd, ezt sugározza minden néma rezdülése, ökölbeszorított keze, kíntól eltorzult arca. A csuhás Gellért gyónásra ösztönzi feleségét. Tudni akarja bűneit. Bűneink azok, amik megölik szeretteinket. De a hűséges szerelem életben tartja és visszahozza őket, bárhol is legyenek, bármilyen messzeségben. A nő aprólékos részletességgel gyónja meg vétkeit, így kiderül, hogy ember, tehát vétkezett. Megkísértették álmok, vágyak, ábrándok és felbukkanó férfiak, de hű maradt férjéhez. A férj még egy próbának veti alá feleségét, maga kísérti meg, csuhában. Ő sem ér el azonnali sikert, azonban estére találkozót beszélnek meg, a nő visszavárja a férfit.

Este a szerzetes korábban jelenik meg, mint ahogy Kláris várta volna. Az árulás szelét érezzük, az erőszak szagával átitatva. A csuhás alak nekiesik a nőnek, az lekapja az arcot takaró csuklyát, és dermedten ismer rá a kántorra, aki azon nyomban el is menekül. A dermedt légkört feloldja a férj érkezése. Saját ruhájában jelenik meg, nem baka ruhában. Azt akarta, úgy térjen vissza, mintha el sem ment volna. Milyen édes az egymásratalálás, és milyen keserű, mikor kiderül, a szeretett férj kételkedett és próbára tett, lemeztelenítette lelkét. Elvette tőle a viszontlátás édes ízét. Mert az az öt év nem tűnt el nyomtalanul. Férje igenis elment, és katona volt, ő pedig megmaradt hűséges feleségének. És szerette volna saját kezével levetni szerelméről a katonalétet, lemosni a múlt porát, és újra mint férjét csókolni.

 

 

Adorján Beáta

Kiengedik a gőzt

Nell Dunn: Gőzben

Gőzben - Tóth Tünde
Gőzben - Tóth Tünde

Szól a zene, amikor bemegyünk a nézőtérre. Kíváncsiságunk beleütközik egy nagy, tejüveg falba, amely jócskán akadályozza, hogy belássunk a játéktérbe. Ez lenne a gőz, ezen keresztül látjuk a fürdőt. Mögötte homályosan, de körvonalazódik egy-két magas ágy, asztal, székek. Mi, nézők ki vagyunk zárva a játékból, csak kukkolhatjuk, mi történik odabent. A későbbiekben fal nélkül is csak külső megfigyelők maradunk.

Megjelenik az első szereplő, Violet (Fábián Enikő). Egyelőre csak a „gőzön" keresztül látni őt, amint ide-oda járkál a térben, letesz egy kosarat az asztalra, majd a hangját hallani, ahogy felháborodva beszél Billel (Meleg Vilmos), a karbantartóval. A zuhany nem működik, és ezért a férfiakat hibáztatja. Még nem látjuk a nőt, de hangja már sok mindent elárul róla: vezető, szervező egyéniség. Bill az egyetlen férfi, akinek bejárása van ebbe a női világba, de csak segít nekik, elvégzi a „férfimunkát". Nem nyerhet mélyebb betekintést a nők életébe, problémáiba.

Amikor Violet végre felnyitja az áttetsző fal felső részét, látjuk is, ahogy előkészíti a fürdőt: tiszta lepedőt és törölközőt tesz az ágyakra. Josie vetkőzik, készül a gőzbe. Ide toppannak be egyenként a fürdő többi vendégei. Otthonosan mozognak ebben a térben, és lassan ki is derül, hogy egy kivételével mindegyik törzsvendég: egy szexmániákus, elragadó fiatal hölgy, egy anya a retardáltnak tűnő lányával, és egy már középkorú egyetemista nő.

Dawn (Tóth Tünde) „Meadow mama" (Csíky Ibolya) koravén leánya. Valamilyen lelki problémával küzd, melyet anyja nem segít felszínre hozni, sőt, inkább eltussolja azt. Otthon szegényes körülmények között élnek, ezért minden szerdán eljárnak a fürdőbe melegedni, gőzfürdőzni és társalogni, de Meadow mama még itt sem engedi szabadon leányát, állandóan parancsolgat neki. Dawnnak szinte kiegészítő eleme egy műanyag hajasbaba. A szeretethiány, melyet Dawn-nál a babával való játék, a hozzábújás pótol, a későbbiekben a többi szereplőnél is felszínre kerül. Abból is kiderül ez, ahogy Mrs.Meadowt mindenki mamának szólítja, mintha ezek a pár órára, szabad választásból összezárt nők egy család lennének. Csíky Ibolya és Tóth Tünde nagyszerű és hiteles párost alakít.

Josie (Fodor Réka) tipikus szőke „bombázó". Már akkor megjelenik, mikor az áttetsző felső ablakokat még nem támasztották ki. Ő az első fürdővendég. Csacsogó, nagyon érzéki nő. Nyitott mindenre, de főleg arra, ami a nemiséggel kapcsolatos. Lételeme a pénz, és amiért sok mindent képes megtenni. Behódolása ellenére ott bújkál benne a szégyenérzet, tudja mit tesz, érzi annak súlyát és helytelenségét, de felvállalja magát: ő ilyen. Szereti és élvezi az életet, csak éppen nincs kivel: vannak futó kapcsolatai, de nincs igazi társa. Hiába vág fel kalandjaival, amikor magányosságról beszélnek körülötte, elérzékenyül. Ő is biztonságot nyújtó otthonról, megértő társról, harmonikus családról és családiasságról álmodozik. Fodor Réka Josie-ja hamar a néző szívébe lopja magát, és megmutatja az általa alakított figura érzékenységét, emberi esendőségét.

Az újonnan érkező vendég Nancy (Kovács Enikő) először jön a fürdőbe. Parókával és kifestve jelenik meg. Barátnőjére, Jane-re (Firtos Edit) vár, és közben az Elle magazint olvassa. Fokozatosan feloldódik ebben a környezetben, mígnem vallomást tesz Jane-nek vágyairól. Mintha kibontakozóban lenne a két nő között valami, igazi barátság, talán szerelem. Jane viselkedésén érezni, hogy ő nem először jön ide, otthon érzi magát a fürdőben, magabiztos nő. De az előadás előrehaladtával a színészi jelenléte mintha veszítene intenzitásából.

A középen elhelyezett asztal mellett mintha mindenki meggyónná, megosztaná problémáit a többiekkel. Kiengedik a gőzt. A kezdeti kis pletykák igaz vallomásokká alakulnak: egyikük élete sincsen rendben, mindegyikük magányos, társra, megértésre, főleg szeretetre vágyik. A fürdővilágban mindenki többé-kevésbe barátnője a másiknak, vagy anya-lánya szerepeket töltenek be egymás életében, a valódi konfliktushelyzetek hiányoznak. A színészi alakításoknak köszönhetően szépen kirajzolódnak és tisztává válnak a szereplők jellemei, a közöttük fennálló és kialakuló viszonyok.

Az előadásban két női páros és két egyedülálló, talpraesett nő élete kap nagy hangsúlyt: a már említett Meadow mama és Dawn, valamint Nancy és Jane, akik önálló nők, mindkettő vezető egyéniség. Amikor megtudják, hogy a fürdőt be akarják zárni a hatóságok, együttesen „lázadnak" fel a határozat ellen.

A nagyváradi előadás annyira realista, hogy nemcsak a víz csobogását hallhatjuk benne, hanem a hátsó kabinból kiáradó gőz egy idő után minket is körülvesz. A térben elhelyezett tükrök a fürdő tartozékai, ugyanakkor önreflexióra késztetik a szereplőket, akik lépten-nyomon saját képmásukkal néznek szembe.

Fürdő, gőz, tükrök. Megtisztulás. Itt átmelegíthetik a nők testüket, lelküket. Egyik szereplő kifejezésével élve, „a test savaitól való megszabadulás" révén az újjászületés tere lehetne ez a fürdő. Menedékhely, kis sziget a hétköznapi gondok tengerén, ahol az ember kifújhatja magát, levetkőzheti szerepeit és önmaga lehet, ahol nem kell senkinek megfelelnie. Ezért harcolnak bezárása ellen harcolnak a nők, akik épp itt találták meg maguknak a menedéket, de könnyűszerrel megtalálhatták volna valahol máshol is. Főként Nancy, Jane és Josie esetére gondolok, akiknek játékából hiányzik a motiváció, mely éreztethette, magyarázta volna, miért annyira fontos számukra ez a hely.

 

 

Vargyas Márta

Elfelejtett viszonyok

Goethe: Stella

Stella - Barabási Hajnalka
Stella - Barabási Hajnalka

Megismerünk két nőt, akikről kiderül, hogy ugyanabba a férfiba szerelmesek, ugyanaz a férfi hagyta el őket, ugyanazt a férfit várják vissza. A férfi egyiküknek férje volt, és leányának apja, a másiknak szeretője. Megjelenik a keresett úr. Mindkét nő azonnal visszafogadná, de a férfi nem tud választani közöttük. Egyetlen kiút a halál.

A Marosvásárhelyi Színművészeti Egyetem végzős hallgatóinak vizsgaelőadása, a Stella tele van rendezői következetlenséggel - mert mielőtt a színészi munkát vizsgálnánk, meg kell néznünk, hogy annak mibe is kellene beágyazódnia.  

A földre szórt kavicsok egy terecskét idéznek. Kétoldalt két nagyobb díszletelem látható. Balra kisméretű színpad áll, de nem értjük, hogy miért. Csupán egyszer használják színpadként: amikor az angyalszárnyat viselő fehér ruhás kislányok kara énekel. A kórus nem viszi előre a történetet, egyszerű szimbolikus funkciót tölt be: ellenpontja az előadás elején megjelenő kacér parasztlányoknak. E két lánycsapatot a rendező (Anca Bradu) mintha tisztátalan és tiszta szembeállítására használná. Stella karakterének kidomborításában is segédkezik az „angyalka-kórus": láthatjuk, ahogy ezt a „Lady Di"-t imádják a gyerekek és az apácák. De szükségtelen ennyiszer ragozni jelenlétükkel az angyalszárnyon érkező rajongást, főleg, hogy Stella jótékonyságát ezelőtt is milliószor hangoztatták a szereplők. Ebben a jelenetben a vaku is többször villan. Stella pózol a gyerekekkel és az apácákkal. A bárónő humanizmusának görcsös megörökítése.

Jobboldalt több részből álló, hosszú asztal, mely a színpad eleje felé lejt. Mellette padok. Ez a fogadó. Ezek a díszletelemek is kihasználatlanok maradtak. Túl hosszú az asztal a legfeljebb  hármasával leülő szereplőknek. A színész eltörpül a környezetében. Miért van szükség ilyen hosszú asztalra? Csupán azért, hogy az „angyalka-kórus" és kísérőik, az apácák leülhessenek néhány végtelennek tűnő üres percre tejet inni és kalácsot enni?! A hátsó fal közepén fekete ajtó, ez vezet Stella kastélyába. Mellette balról egy emelvényen rádióhoz hasonló szerkezet. Először úgy szólal meg, hogy bekapcsolják, később pedig csak úgy magától beindul. Ha a néző agyában megszületett a konvenció arra, hogy a német tánczene bekapcsolásra szólal meg, a klasszikus zene pedig feszültségfokozó funkciót tölt be, akkor ezt következetesen kell végigvinni, különben összezavarja a közönséget.

Ugyanezt teszik a ki nem bontott szituációk is. A történet megadja a helyzetek nagy részét, ezek azonban úgy vannak felejtve. Megérkezik Fernando (Pál Hunor), találkozik Cecilie-vel, elhagyott feleségével (Szilágyi Ágota), és úgy beszélgetnek, mintha nem ismernék fel egymást, holott a játék szintjén megtörténik a kontaktus. Egyszerre csak felvezetés vagy árnyalás nélkül csókolózni és vetkőzni kezdenek. Ugyanez történik Fernando és Stella (Barabási Hajnalka) találkozásnál.

Zűrzavar uralkodik a viszonyokban. Nem derül ki, hogy milyen a kapcsolat apa és lánya között. A lány (Porzsolt Erzsébet) eleinte kacérkodik az apjával. Ebben a helyzetben sokkal idősebbnek tűnik, mint azelőtt, vagy azután bármikor. A nézőnek fogalma sincs, hogy hány éves lehet ez a lány. Ahogy arról sincs, hogy milyen ember Fernando. Jellemének kibontatlansága miatt a figura úgy változik, ahogy a történet szele fújja. Ez nem teszi lehetővé, hogy megismerjük, hogy megértsük vagy elítéljük a két nővel szemben elkövetett tettei miatt. Ez gyakori probléma az előadásban: egyes színészek csak a létező történetvázat játsszák, túlzó lélektani játékstílusban. Ilyen Barabási Hajnalka Stella szerepében: mesterkélt és következetlen. Előfordul az is, hogy a tiszttartó (Keresztesi Péter) arcára tesz megjegyzést anélkül, hogy ránézett volna egyáltalán.

Szép ellenpélda Szilágyi Ágota játéka. Kis, finom gesztusokkal dolgozik, így képes magával vinni a nézőt, fel tudja építeni az anya jellemét és reakcióit az egyes helyzetekben. Talán egyetlen mesterkélt pillanata van: amikor egy jelenetben a szoknyáját gyűrögeti idegességében.

Szépen kidolgozott reakciókat látunk Jakab Orsolyától is a kis Annchen szerepében. Tisztán felismerhető, hogy félti Stellát.

Stella őrjöngése közben gyakran állnak szörnyülködők a háttérben. Közülük az egyik legszembetűnőbb a fogadósnőt alakító Márton Réka, kinek játéka, mimikája a háttérből is jól látható. Így felismerhetőek a többi szereplőhöz fűződő viszonyai.

Az előadás utolsó harmada egyszerre lélektanra és biomechanikára is épülő játékstílusba csap át. A két nő gyönyörűnek induló képekben kezd kétszeresen is kivetkőzni magából. Lassan lefejtik magukról a fátyolvékonyságú fehér ruhadarabokat. Felsőtestük lassan meztelenné válik. Végignézzük a két színésznő szenvedését, hogy szerepben is maradjanak, és meg is tudják teremteni a meztelen képeket. Lássuk be, ha egy színész nem akar meztelenkedni, helyesebb másként megoldani a jelenetet. Nem éri meg csak azért meghagyni, mert jó gondolat vagy szép kép lenne, ha létrejönne.

 

 

Válogatta: Bonczidai Éva

Ha nem, akkor tévét néz

Utcai körkérdés a Kollokviumról 

 

A Kollokviumról faggattuk az embereket. Volt, akit a munkahelyén, volt, akit az utcán, volt, akit a színházban kérdeztünk arról, hogy érdekesnek vagy fontosnak tartja-e ezt a színházi találkozót, és örül-e annak, hogy Gyergyószentmiklós a rendezvény színhelye.

 

X. Y. (könyvtárosnő): Hallottunk róla a tévéből, a rádióból és az ismerőseimtől is, akik bejártak az előadásokra. Mondták, hogy teltház volt mindig, és jók voltak az előadások. Sajnos mi nem tudtunk elmenni egyikre sem, mert nem volt rá lehetőségünk. Nem anyagi, hanem más körülmények miatt.

 

K. E. (tanárnő): A két évvel ezelőtti Kollokviumon is részt vettem. Nagyon örülök, hogy városunk egy ilyen színvonalas rendezvénynek ad helyet. Magyartanárnő vagyok, a darabok többségét ismerem, izgalmas felfedezni a rendezői újításokat, és hogy milyen konvenció szerint működik az előadás. Szeretném, ha gyakrabban lennének ilyen jellegű fesztiválok városunkban.

 

X. Y. (számítástechnikus): Én sajnos egy előadást sem tudtam megnézni. Nem volt időm elmenni, pedig meghívóm is volt. Nagyon elfoglalt vagyok.

 

P. S. (nyugdíjas): Szinte minden este itt vagyunk a feleségemmel. Jó alkalom kimozdulni otthonról, ilyenkor mindig sétálunk, s hazafelé beszélgetünk a látottakról. Sajnos nem minden előadás tetszett. Gyakran nehezen követhetőek, de nem gondolom, hogy velünk, nézőkkel volna baj. Szeretem a fiatalokat, azt is, ha egy előadás merész, meg lendületes, de azt éreztem, hogy a merészség kimerül öncélú vagánykodásban, elrugaszkodott, de nem végiggondolt előadások ezek. Legjobban a Boldog nyárfalevél tetszett. Volt benne lendület, meg fiatalosság, de mégis rólunk tudott szólni. Több előadás kapcsolódott a háborúhoz. Ez valahol jó, de mintha nem tudnák, hogyan közelítsék meg a témát. Ebben is a Nyárfalevél volt a legemberibb.

 

Cs. B. (keramikus): Nem vagyok gyergyószentmiklósi, Csomafalváról járok be előadásokat nézni. Nagyon örülök ennek a fesztiválnak.

 

Cs. T. (egyetemista): Kolozsváron láttam játszani Maia Morgensternt, csodálatos az a nő. Amikor megtudtam, hogy itthon, a Kollokviumon is fellép, hazajöttem megnézni őt. Úgy volt, hogy már hétfőn visszautazom Kolozsvárra, mert óráim lettek volna, de közben hallottam, hogy Harry Tavitian is fellép, és végül maradtam. Minden este lejöttünk a haverokkal. Hihetetlen volt tegnap este az Orient Express.

 

X. Y. (nyugdíjas): Én egy beteg ember vagyok. Nem járok színházba. Régebb sem nagyon jártam. Nem tudom, mi az oka.

 

V. F. (nyugdíjas): Még nem voltam a Kollokvium ideje alatt színházban. Most azért jöttem, hogy jegyet vegyek, mert legalább egyszer-kétszer illik elmenni. Az unokám tizenegy éves, nézem, melyik találna neki, ami megfelel az ő felfogásának, ami nem tragikus, hanem vicces. Holnap születésnapja lesz, ezért hozom színházba. Ha az ember megveszi a jegyet előre, akkor el fog jönni. Ha nem, akkor tévét néz, ezt néz, azt néz...

 

X. Y. (munkanélküli): Jó dolgokat hallottam az előadásokról. Sajnos nem tudtam elmenni egyikre sem különböző elfoglaltságaim miatt. Nagyon jól meg volt hirdetve, tehát aki akart, elment.

 

G. J. (közgazdász): Őszintén szólva nem vagyok nagy színházjáró. A kisebbik lányom, Anna színésznő akar lenni. Ő ráncigált el minden este előadásokra. Tulajdonképpen nagyon tetszett, kellemesen meglepődtem. Kezdetben húzódoztam ugyan, meg vitáink is voltak a lányommal, nem örültem annak, hogy a színészi pálya iránt érdeklődik, most meg valahogy üsse kő. Próbálja ki magát a színpadon. Diákelőadásokban fellépett már, ott nekem is tetszett. Javasoltam, hogy kérdezgesse meg a színészeket, vagy az itt lévő színinövendékeket, hogy legyen fogalma arról, miről is szól igazából ez a szakma, és hogy hol milyen a képzés. A Kollokvium jó lehetőség az ilyen beszélgetésekre, és arra is jó, hogy több társulatot, több játékmódot is megismerjen.

 

L. B. (háziasszony): Gyergyószentmiklósi vagyok, nagyon szeretem a színházat, a tavaly előtti Kollokviumon mindent megnéztem. Úgy vélem, akkor jobb előadások voltak. A diákelőadásokat sajnos nem láttam, pedig nagyon érdekeltek volna.

 

B. I. (tanárnő): Nívósnak tűnik a fesztivál, újszerű előadásokkal, újszerű rendezésekkel, új nevekkel találkoztam. Ritka alkalom, hogy ennyi társulat egy helyen jelen legyen. Minél több előadást szeretnék megnézni.

 

X. Y. (pincér): A fesztivál sokkal megszervezettebbnek tűnt, mint a két évvel ezelőtti, és úgy gondolom, hogy a következő ennél is jobbra sikerül majd. Nem láttam sok előadást, de amiken ott voltam, azok tetszettek. Valamilyen szinten közöm van a színházhoz, ezért tudom értékelni az előadásokat, és nem csak én, hanem a nagyközönség is, mert régebb nagy hagyománya volt itt a színháznak. Gyergyószentmiklóson működött egy amatőr színjátszócsapat, annak én is tagja voltam. Közülünk többen is választották a színészi pályát. Ilyen például Nagy Alfréd, aki most Sepsiszentgyörgyön színész.

 

N. Z. (egyetemista): Csíkszeredából vagyok, idén veszek részt először a fesztiválon. Nagyon zavaró, hogy közvetlenül egymás után kezdődnek az előadások, ahogy egy véget ér, már kell rohanni a másikra, arra sincs idő, hogy végiggondoljuk őket, nemhogy beszélgessünk róluk. Ez, gondolom, szervezési probléma.

 

X. Y. (elárusítónő): Hallottam róla, de nem voltam. A tavaszi munka minden időt elvesz. Főleg, ha valakinek földje van. Nemcsak az üzlet van, mellette még meg kell élni is.

 

Fotók: Molnár Cs. Attila

 

Hozzászólások (0)add
Szóljon hozzá Ön is!
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley

security image
Írja be a képen látható karaktereket


busy
 
< Előző   Következő >
Ajánlott cikkek
Hozzáad: Digg Hozzáad: Del.icoi.us Hozzáad: Reddit Hozzáad: Yahoo Hozzáad: Blogmarks Hozzáad: Technorati Hozzáad: Spurl Hozzáad: Google Hozzáad: Blinklist Information
Színház
Republikon
Dossziék
Női
Friss hozzászólások
Közhelyek köztereken...
[b]"Csakhogy a hAlfirka.hu és a poet.hu irodalmis...
Közhelyek köztereken...
Bocsánat, elnézést, csak regisztrálnom kellett...
Közhelyek köztereken...
Köszönöm e szép, másodjára is megtapasztalt ...
Miért bátorítjuk a m...
Természetesen az nem hihető, hogy minden román ...
Francia regény Kőrös...
rabbit: A balszélen sincs humorérzék... Egyéb...
Miért bátorítjuk a m...
Kedves lám-lám! Áldott ortodox húsvétot kívn..
Miért bátorítjuk a m...
Menjetek dolgozni,és ne politizáljatok és olvas...
Miért bátorítjuk a m...
Nálunk ugye már kultúrtöténeti magasságokba ...
Francia regény Kőrös...
Van valami intriszting abban, ahogy A7 bekopopész...
Szülés. Élmény. Trau...
Az biztos hogy én soha nem fogok szülni! Durva d...
Bejelentkezés





Elfelejtette a jelszavát?
Még nem regisztrálta magát? Regisztráljon most!
Irodalom
Színház
Film
Látvány
Zene
Globmob
Népszerű cikkek
http://www.kornismihaly.hu
Látóí.hu
RSS csatornák

Szavazás honlapunkra
kocka28
Kapcsolatfelvétel | Támogatóink