RoDir.ro
Ma 2010. 3. 12, péntek, Gergely napja van. Holnap Krisztián, Ajtony napja lesz.

Kollibacilus 2.

Nyomtatás E-mail
2007. 05. 06. 21:22

figura_koll A Romániai Kisebbségi Színházak Kollokviuma fesztivállapjának anyaga. Második lapszám.

Tartalom:

 

Nyílt levél az „előadásért tízest" pedagógusoknak

Kezdhetném azzal is, hogy akinek nem inge... Aki viszont látta a Kollokvium megnyitóját követő gyönyörű előadást, az pontosan tudja, miről írok.

Kedves pedagógusok, ne ígérjenek tízest annak a diáknak, aki megnéz egy előadást. Nem ér az semmit. Ha valaki kényszerből, csakazértis néz meg egy darabot, attól nem lesz műveltebb. Persze, értem én, hogy a pedagógus reménykedik, talán ragad a diákra valami. Talán megkapja egy jelenet, elragadja egy dallam. Talán. De ennek kevés az esélye, hiszen láttuk, hallottuk: egyetlen pillanatig sem kapcsolódtak be a számukra eseménytelen, látványtalan előadásba. A „tízesért"-közönség ennél sokkal erősebb élményekhez szokott. Egyszerű, gondolkodást és empátiát nem igénylő élményekhez. Csupán a hétfőn naplóba kanyarodó - talán az átlagot javító - jegyért „szenvedték" végig az előadást. Azt is mondhatnám, érthető. Hiszen valamikor én is végignéztem volna egy futballmérkőzést egy átmenőjegyért testnevelésből. Ennek ellenére, nem jó ötlet így szoktatni a színházhoz a diákokat.

Apropó, diákok. A színházat szerető diákokat ugyanúgy zavarta a telefonáló, susmutyoló, füttyögő, viháncoló csoport, mint azokat, akik lélegzetvétel nélkül nézték végig a péntek esti előadást.

Jó lenne hát meghagyni számukra ezeket az élményeket. Tisztán, zavartalanul.

 

 

 

Nem elég siránkozni. Cselekedni kell.

Beszélgetés Maia Morgenstern színésznővel

Márton Imola

 

maia- Mitől másabb ön szerint a Romániai Kisebbségi Színházak Kollokviuma, mint a többi színházfesztivál? Miért fontos önnek, hogy részt vegyen ezen a rendezvényen?

- Ez a fesztivál olyan keret, amelyben nagyon sok romániai kisebbségi színház őszintén mondja ki szavait. Épp ezért nagyon változatossá válik a műsor. Nem egyetlen téma megszállott körüljárásáról van szó, és Gyergyóba nem bizonyítani jövünk, mint a legtöbb fesztiválra.

- Milyennek találja a gyergyói közönséget?

- Fantasztikusnak tartom. Őszintén szólva az tűnt a legjobbnak és a legizgalmasabbnak, hogy a közönség legnagyobb része fiatalokból állt. Mindig fontos kérdés, hogy milyen módon, milyen eszközök által tudjuk meggyőzni a fiatalokat. A színházhoz vezető út megtalálása és megmutatása nagyon kényes, fájdalmas és nehéz lehet, ezért jobb, ha fel vagyunk készülve bármely probléma megoldására. Nem elég siránkozni, csupán beszélgetni a problémáról vagy hisztériázni. Cselekedni kell. A televíziós fellépéseimben én például mindig, néha nyíltan, néha burkoltan reklámozom azokat az előadásokat, amelyekben játszom.

- A gyergyói nézők most a Moshe Yassur rendezte Az uttolsó tangóban láthatták. Hogyan került kapcsolatba az Egyesült Államokban élő rendezővel? Milyen volt a közös munka?

- Moshe Yassur az Egyesült Államokban él ugyan, de Iaşi-ban született. Gyermekként olyan tragédiákat élt meg, amelyeket semmi nem törölhet ki az emlékezetéből. A gyűlölet viszont eltűnt, így gyakran, szívesen visszatér Romániába rendezni. Számomra és fiam, Tudor Aaron számára is érdekes és gyümölcsöző volt ez a munkafolyamat.

- Az előadásban az ön által alakított Valeria egy alkalommal  azt mondja, hogy nem tud különbséget tenni valóság és fikció között. Megtörténhet ön szerint ez egy színésszel?

- Igen, ez lehetséges. Sok buktató van, ezért mindig elővigyázatosan, megfontoltan kell kezelnünk a szerepeinket. Akár egy recept: vegyük a valóságot, szűrjük át magunkon és formáljuk művészetté.

maia1
maia1
- Az Andrei Şerban rendezte Sirályban épp fiával játsza az Arkagyina-Trepjlov anya-fia párost.

- Volt még arra példa, hogy a színpadon rokonokat játsszunk a fiammal: Liviu Ciulei Hat szereplő szerzőt keres című Pirandello-rendezésében a fiam szerepbeli mostohatestvérét alakítom...

- Milyen élményt nyújtottak önnek ezek, a szereposztásuknál fogva is különleges előadások?

- Az életrajzi jellegből és az emlékekből fakadóan intenzív érzelmekkel telített jelenetek követték egymást az előadás első pillanatától az utolsóig.

maia2
maia2
- Nem volt furcsa színpadon is anyaként viszonyulni a fiához?

- Nem furcsa, inkább erőteljes és felkavaró.

- Miben különleges Andrei Şerban színészvezetési módszere? Miért jó vele újra és újra együtt dolgozni?

- Minden vele való találkozás nagyon provokatív. Mindig az igaz érzések és gondolatok kifejezésére késztet. Őszinteséget csal ki belőlünk, képes kimondatni velünk azt is, amit általában félnénk bevallani.

maia3
maia3
- A színház mellett hamarosan újra láthatjuk önt a mozivásznon is, mégpedig a Flower of the Fence című Philip Saville által rendezendő filmben. Meséljen erről a produkcióról.

- A forgatókönyv nagyon érdekes és eredeti. A zsidók tragédiáját teljesen újszerű nézőpontból mutatja be a film. Először láthatjuk a Holocaustot erőteljes szerelmi történetbe ágyazva. Ez a megközelítés még megrázóbbá teszi.

maia4
maia4

 

 

 

 

 

 

Iodi Renata

Ahol elvész a kopasz énekesnő

(Eugene Ionesco:A kopasz énekesnő)

kopasz0_kollFekete világ, kusza fehér számokkal megtűzdelve. A középre orientált hasíték a bejárat ebbe az elvarázsolt világba, mely, akárcsak egy zenélő doboz belseje, színes, törékeny babákkal tele. Az alakok mozgása stilizált, akárcsak a jelmezvilág. A szereplők egy ismerősen csilingelő dallamra vonulnak be, mindig babaléptekkel, koreografált gesztusokkal. A fehér alapú arcfestés bohóclétet sugall, színes parókák, masnik és kalapok uralják a teret.  

A csacsogó feleség, az újságból az életet kiolvasni akaró férj. Mr. és Mrs. Smiths Londonban élnek, angol módra angol ételt esznek és közben bájosan elcsevegnek... egymás mellett. Betipeg az óra fekete, pantomim jelmezben, fehér kesztyű a kezén, óramotívum a mellkasán. A mosolygós idő az ajtón át érkezik, és rohan tovább, meg-megkondítva  gongját. A kezdeti képekben felbukkan egy összeforrt angol-román zászló, melyet a feleség épp most egészít ki európai uniós csillagokkal. A jelek mesevilágra utalnak, egy bizonyos közös jelrendszeren alapuló játék ez, ahol teáznak és varrnak kellékek nélkül, a színészi játék illúzióteremtő erejét hívva segítségül.

kopasz2_koll
kopasz2_koll
A házigazdák színrelépését követően „váratlan" fordulattal megjelennek a további szereplők, Mr. és Mrs. Martin. Megtörténik a nagy felismerés, egymásratalálás, és a szerelmi jelenet. Megjelenik minden történet elmaradhatatlan szereplője, a hős, a tűzoltó, akinek az a küldetése, hogy megoldja a problémát, elhárítsa a veszedelmet. De itt nincs igazi megoldandó probléma, azaz nincs tűz, amelyet elolthatna. De azért megöntözi a szalutáló összegyűlteket kis műanyag locsolójával, amellyel pár pillanat erejéig vissza is fojtja a belőlük jövő zűrzavaros szóáradatot (amelyet, attól tartok, a németül nem értő közönség nem igazán tudott hova tenni, ugyanis a fordítás nehezen volt olvasható. Így a néző abba a helyzetbe került, hogy választania kellett, a játékot nézze-e vagy a szöveget próbálja elolvasni.)

kopasz2_koll
kopasz2_koll
Tarka zűrzavar, értelmét vesztett gesztusok, elidegenedett élet-társak, kiüresedett emberi kapcsolatok, rohanó, az ajtón kopogtató idő, értelmetlenné vált beszélgetések, felbomlott rend, fordított világ, ahol a normális számít abszurdnak, meglepőnek, és az abszurd természetesnek.

kopasz3_koll
kopasz3_koll
Az idő megtesz néhány kört, és ömlik a szóáradat, hangsúlyjáték, a gesztusok karikírozása, játék a szavakkal és frázisok ismétlése. A játék véget ér, szerepcsere történik, és a körforgás újrakezdődik. Ugyanazok a mondatok, ugyanazok a gesztusok, mégis másként. Majd fények le. A játék valóban véget ért.

 

 

 

 

Toth Réka

Férfit akarok!

(Federico Garcia Lorca:Bernarda Alba háza)


bernarda_kollA színpadon nyolc szoba, a néző felöli bal oldalon öt, jobb oldalon pedig három helyezkedik el. Ezek közül az egyik fekete lepellel van lefedve. Középen asztal és néhány szék, bal oldalon kád. Ez a látvány fogad minket, amikor lassan felgyúlnak a színpadi fények. Az alapszín a fekete, de ezen kívül a piros és a fehér is megjelenik. A fekete a gyász színe, ugyanakkor a pirossal kombinálva spanyolos, szenvedélyes hangulatot idéz, melyet alátámaszt a latinos hangzású zene is. A jelmezek, csakúgy, mint a díszlet, bár stilizáltan, de ugyanezt a hangulatot keltik. A ruhák szabásvonala, a csipkék mind ellenpontozza azokat a heves érzelmeket, amelyek a lányokban élnek, és a mi, kissé közhelyszerű elképzelésünket a spanyol túlfűtöttségről.

Bernarda Alba férje meghalt, a ház férfi nélkül maradt. A vagyon csupán a legidősebb Angustiast illeti, mert ő Bernarda előző férjének lánya. Négy húgának már reménye sem marad arra, hogy valaha is férjhez megy - nemcsak amiatt, hogy nincs pénzük, hanem azért is, mert Bernarda megköveteli tőlük a hagyományok szerinti nyolc év gyászt, és már így is túl rég eladósorban vannak. A lányokból feltör a férfi utáni vágy, a féltékenység, és az ösztönök átveszik az uralmat a józan gondolkodás felett. Angustias kérője, Pepe el Romano, azonban a legfiatalabbat, Adelát szereti - és viszont. Az irigység szülte rosszindulat miatt tragikus véget ér a történet - Adela öngyilkos lesz, mert nővére, Martirio elhiteti vele, hogy Pepét lelőtte Bernarda.

A szobácskák, amelyet a lányok laknak, kalitkákra emlékezetnek, ahova hiába vonulnak el, mert úgyis szemmel követhető, amit csinálnak. A rendezés ezt sajnos néha következetlenül használja, hiszen a lányok mikor átlátnak a falon, mikor nem. A fekete lepellel borított szoba Maria Josefáé, az őrült nagymamáé, aki mint egy kísértet, menyasszonyi ruhában kuksol kalitkájában, és boldog, ha kiszabadulhat. Szobája kerekeken gurul, forgatni kezdik, ha már nagyon hangoskodik, és így altatják el. Ugyanígy mozgatható a kád is - a lányok vízzel hűtik le a férfi utáni vágyat, amely állandóan hevíti őket. Ez a színpadi megoldás újszerű, hiszen a víz többnyire a megtisztulás szimbóluma.

„Papagáj", mondják gúnyosan a kirúzsozott Angustiasról. A marosvásárhelyi színisek előadásában Bernarda lányai színtelen madarak. A nagymama, a hangoskodó énekesmadár szobájára is sötét leplet borítanak, hiszen köztudott, hogy az énekesmadarak csak fényben dalolnak.

bernarda1_koll
bernarda1_koll
A hangok, amelyek az előadás aláfestését adják, hangulatteremtőek, és mindnek megvan a maga helye. Így a zenének is, amely felerősíti az érzelmeket, az aratók dalának, amely annyira izgalomba hozza a lányokat, a csődör nyerítésének és vad zajongásának, amely szintén arra szolgál, hogy a lányok „kiéhezettségét" fokozza, a kutyaugatásnak, amely Pepe érkezését jelzi, és végül a lövésnek, mely velünk is elhiteti, hogy a csábító meghalt.

Ami a színészi játékot illeti, lehetetlen nem észrevenni a végzős hallgatókon a szerepükbe való teljes beleélést, bár a hangjuk néhol zavaróan erős, hiszen a szenvedély nem feltétlenül hangoskodást jelent. De vannak különösen szépen megoldott, megrázó jelenetek, mint például az, amelyben Adela könyörög a paráznaság miatt halálra ítélt falubeli lány életéért. Ő és Maria Josefa azok, akik nem ítélik el a szerelemből vétkezőt. Ugyanebből kifolyólag az a jelenet is különleges, amikor Adelát tulajdonképpen a nagymama engedi ki szobájából, hogy Pepe el Romanóval találkozzon a végzetes éjszakán.

A lányok közötti kapcsolat megszűnik testvérhez méltónak lenni, egymás ellen áskálódnak, mint régi ellenségek.

Angustiashoz (Szilágyi Ágota) mindegyikük hidegen viszonyul, főleg az irigység miatt. Magdalena (Pál Bíborka), a második lány próbál mindvégig józanul, és anyjuk elvárása szerint cselekedni, de néha belőle is kibukik a rosszindulat, főleg Angustias-szal szemben. Amelia (Gáll Katalin), a harmadik lány a leginkább szenvtelen. Ugyan a „tiltott könyvből" ő olvas fel, és együtt kacarászik Martirióval a pikánsabb jeleneteken, benne nincs meg ugyanaz a tűz, mint a többiekben. Sőt, egy adott pillanatban az az érzésünk, hogy a saját neméhez vonzódik: izzó tekintettel csodálja a földön fekvő Martirio testét.

Eleinte Martirio (Barabási Hajnalka) tart össze leginkább a húgával, Adelával, ám később ő is beleszeret Pepébe, s úgy érzi, inkább látná a férfit Angustias hitveseként boldogtalanul, mint Adela mellett boldogan. A féltékenység kiöl belőle minden jóindulatot, és hazudik is, csakhogy megbántsa Adelát, nem számolva azzal, hogy ez húga halálát okozza.

Adela (Porzsolt Erzsébet), a lázadó, nem akar olyanná válni, mint nővérei. Arra vágyik, hogy legalább egyszer az életben megismerje a szerelmet, és emiatt képes átgázolni nővérein, de még anyján is. Hangulata állandóan változik, vagy nagyon boldog, vagy nagyon kétségbeesett.

bernarda2_koll
bernarda2_koll
Összes apróbb hibájával együtt az előadás működik, pörög, és rendkívül megrendítő a kép, amelyet a részben értelmetlen hagyományokhoz túlzottan ragaszkodó társadalmakról fest. A szertartásosság több ízben is megjelenik: az előadás kezdetén a gyászmenet imádságot mormol, majd régi szokás szerint kalácsot esznek, bort isznak a halott emlékére.

Az anya nagyon szigorú a lányaival, és, bár gyakran kiabál és büntet, néha megcsillan benne a szeretet, magához öleli őket, és büszkén mosolyog rájuk. Bernarda nem azért kegyetlen, mert nem szereti lányait. Ellenkezőleg: meg szeretné védeni őket a világ szájától, és valóban azt hiszi, hogy képes erre.

 

 

 

 

Adorján Beáta 

Csipkevalóság

(Brunelda - Franz Kafka Amerika c. regénye alapján)

 

brunelda_kollKét fehér függöny által közrezárt „tolóajtó", előtte kétoldalt két-két bőrönd. Az ajtó kinyílik, és megjelenik egy fiú. Ő Karl Rossmann, a Hotel Occidental liftesfiúja. Nemrég vetette őt ide, Amerikába a sors, miután otthon, azaz Európában teherbe ejtett egy szolgálólányt, és szülei elküldték hazulról. Az amerikai nagybácsi is útjára menesztette, majd két társra, Delamarche-ra és Robinsonra talált, de azok kijátszották őt. Azonban mindez csak később derül ki. Most a fiú ott áll az ajtóban, egyenruhában, csomagokat visz be a „liftbe", és egyszercsak megjelenik Robinson. Részeg, nincs pénze, ráadásul a rosszullét környékezi, és Karl segít rajta, noha tisztában van vele: az állása forog kockán.

Míg Karl eltűnik Robinsonnal a fehér függöny mögött, megjelenik a főpincér felsőteste a függöny egy hasítékában. Ördögi külsejét tetézi, hogy mindentlátóként fent jelenik meg, onnan szidja és rágalmazza Karlt. Karján a hosszú, földig érő fehér kendő több funkciót tölt be: dühkitörésének eszköze, Karl nyakára vetve ide-oda ráncigálja a fiút, „törvénykönyv", melyben a hotel szabályzata áll. Karlt a szolgálatból való pár percnyi hiányzás, és sok más dolog elkövetésének és el nem követésének vádjával kicsapják. Egyenruhájának zakóját porszívóval veszi vissza a főpincér. Külső erő irányítja és mozgatja Karl életét, mely elől nem lehet kitérni.

Még mielőtt kicsapnák Karlt, visszaugrunk a történet idejében, és megtudjuk, hogyan ismerkedett meg Delamarche-sal és Robinsonnal, két csavargóval, akiknek barátsága hamar megfosztja őt egy számára pótolhatatlan tárgytól: szülei fényképétől. E fénykép volt számára az otthon, mint sokak számára egy marék haza-föld az idegen világban. És neki már ez sincs.

Karl Robinson „gondoskodásának" köszönhetően kerül bele Brunelda világába, akiről már korábban megtudtuk, hogy operaénekesnő, és Delamarche meg Robinson nála laknak. Egyre inkább álomnak tűnnek a történések. A fényhatások csak fokozzák az előadás mese-, illetve álomszerűségét. A két fehér függöny széthúzódik, és elénk tárul Brunelda csipkébe öltöztetett lakása. A „falak" csipkéből vannak, és minden hófehér, még a teret kijelölő szőnyegféle is. Egy háttámlájával felénk fordított kanapé előtt Delamarche ül, ő is hófehérben, egy-egy csipkebetoldással nadrágján. Ide érkezik Karl, hátán a részeg Robinsonnal. Leülnek a csipkével leterített padra, lábukon fekete cipő. Ők még nem teljesen részei ennek a világnak. Robinson nadrágján már láthatóak csipkefoltok, később Karl is ilyen csipkézett nadrágba bújik. Mindenkit behálóz Brunelda csipkevilága. Lesz-e innen menekvés?

Egyre bizarrabbá válik minden: Brunelda szexuális túlfűtöttsége, a szomszéd diáklány megjelenése és belépése Brunelda perverz játékába, az intravénás, majd inhalált kábítószer. Karl egy nap arra ébred, hogy Brunelda kanapéján fekve szexuális zaklatás áldozata, hogy a szomszédlány odalöki orrához a szert, hogy ő az, akit már nemcsak mi, hanem Brunelda és Delamarche is néznek. Mindez akarata ellenére. Magával sodorja Amerika?

brunelda1_koll
brunelda1_koll
És ekkor jön a fordulat. A hangszóróból egy hang jelenti be: az oklahomai Nagy Színház személyzetet keres, és minden érdeklődőt szívesen lát. A színházi fények elalszanak, helyette felkapcsolják a teremfényt. A kulissza-függönyöket széthúzzák, mögöttük láthatóvá válnak az előadásban használt díszletek, középen a fehér lepellel takart kanapé. Az előadás szereplői egyenként jönnek be szót váltani Karllal, s a fiú hiába szólítja őket előadásbeli nevükön, azok nem válaszolnak, már nem ugyanazon embereket játsszák, ők már az oklahomai színház alkalmazottai.

Végül Karlt színészként alkalmazzák a színházhoz, és ő megígéri, hogy megpróbál minél jobban eleget tenni a követelményeknek. Az előadás befejezésében, a tapsrend közben Karl visszakapja az elveszettnek vélt fényképet Robinsontól.

Az előadás fehérnek, kezdetben tisztának és álomszerűnek mondható világában megjelennek olyan elemek, mint a Corn Flakes, porszívó, Coca-Cola, popcorn, Newsweek újság, rágógumi, drogok, motoros sisak, elemlámpa, azaz egy globalizált világ kellékei. De kellenek-e ezek az elemek ahhoz, hogy képet kapjunk Amerikáról? Vagy eltávolító, elidegenítő effektusként szolgálnak? Ebben a modern, idegen, álomszerű és mégis nagyon reálisnak tűnő világban, mintha minden személy közötti kapcsolat csak a másik fölötti uralkodási vágyból születne. Az újonnan jött és félszeg ember rögtön kiszolgáltatottá válik. És ott sejlik ezekben a viszonyokban az ember szeretet utáni vágya is.

Az előadás a realitás és a fikció, valóság és álom határait próbálja összemosni, vagy éppenséggel egymásbanyúlóan kiterjeszteni. Hol kezdődik az álom és hol ér véget a valóság, hol a fikció és hol a realitás? Különválasztható-e egyértelműen a kettő egymástól abban a világban, amelyet színháznak nevezünk? S nem nevezzük-e olykor magát az életet színháznak?

 

 

 

 

Bonczidai Éva

Interjú tangólépésben

(Mario Diament: Az utolsó tangó)

A reális szalonbelsőt idéző bútorok között egy fiatalember ácsorog. Láthatóan feszült, a kiakasztott olajképet csodálja, amikor megérkezik a festményen látható nő. Mintha egy valóságontúli, elvont világból jönne: a szalonbútoroktól elütő, stilizált, kék bársonyfüggönyök mögül lép ki, és lesétál a kék korlátos, piros lépcsőn a szalon valóságába.

Az alapszituáció: a fiatalember, Diego Goldstein (Tudor Aaron Istodor) interjút szeretne készíteni Valeria Durand-nal (Maia Morgenstern), a nyilvánosságtól visszavonult dívával. Bár ő a hivatásos kérdező, először mégis a zavarában szerencsétlenkedő és fecsegő újságíróról tudunk meg többet: sajátságos viszonyban van az édesanyjával, aki tíz éves korában elhagyta, és akinek fiatalkori képét mindig magánál hordja, hetente háromszor látogatja pszichiáterét konzultáció végett. Nem érdeklik a hús-vér nők, csupán a filmvászonról ismert szépségek hozzák izgalomba, ilyen a jelenlegi interjúalanya is. Diego nekibátorodva megidézi a díva egyik filmjének azon jelenetét, melyből ő a szerelmet megismerte. Széles, látványos gesztusokkal átszellemült játékba lendül. Komikus, ahogyan szerelmet vall egy láthatatlan másiknak, vagy szenvedélyesen magához öleli a semmit. A díva, bár elutasítja az interjút, örül a társaságnak, poharazgatásra csábítja vendégét. Magatartása kezdetben ironikus/önironikus, nemcsak szavaival, de mozdulataival is elárulja-meggyónja saját nyomorát: alkohol- és drogproblémákkal küzd. Később memóriazavara és hallucinációi is megjelenítődnek, az újságírót cinkosául fogadja. Amikor észreveszi, hogy a fiatalember az ő engedélye nélkül rögzíti beszélgetésüket, kitörni készülő dührohamát finom mozdulatokkal vezeti át kacér, női tréfába. Kezébe kapja a pezsgősüveget, mintha az újságírót készülne megtámadni, de miközben farkasszemet néz az „árulóval", egy elegáns mozdulattal a közéjük állított diktafonra önti az üveg tartalmát. Ettől kezdve nem cinkos szövetségben, hanem stratégia-harcban állnak. Ennek a harcnak a kivetülése a tangó.

Diego partner Valeria „egy holttest van a hálószobában"-játékában. Egyfajta abszurd logikát követő, groteszk feladványként beszélnek a holttestről (pl. a hulla hús, döghús, a döghúst hűtőszekrényben szokták tárolni).

Maia Morgenstern Valeria Durand-ja a játék előrehaladtával egyre rapszodikusabb lesz, az (ön)ironikus díva fokozatosan őrült nővé változik. Sokkal kifinomultabbak azonban azok a jelenetek, ahol az őrült nő helyett az őrült díva dominál: ilyenkor egy-egy kitörése után megmasszírozza a halántékát, relaxációs gyakorlatokat végez, vagy elrendezi a frizuráját, nyugalmat erőltetve vonásaira.

Az előadás klisé-fordulatok egymásutánja, ami nemcsak túlzott kiszámíthatóságot eredményez, hanem időről időre egy-egy jelenet következetlen túldimenzionálásához is vezet. Maga a befejezés is jó példa erre. Valeria és Diego egy utolsó, érzéki tangóval feltáncolják magukat a lépcsőn, a függönyök mögötti hálószobába, majd lövés dördül. Szép, borzongató végkifejlet lehetne, azonban egy további, hatásvadász jelenet következik, melyben Valeria égő gyertyákkal kezében visszatér, bejelenti, hogy egy holttest van a hálószobában, majd artikulálatlan hangokat hallatva távozik a színről.  

 

 

 

A zsűri: 

 

Alina Mang

A bukaresti Színház- és Filmművészeti Egyetem (UNATC) teatrológia szakán végeztem 2000-ben, majd a Scena színházi folyóirat szerkesztője voltam annak 2002-es megszűnéséig. Ezt követően a Ţăndăricăa Bábszínház irodalmi titkáraként dolgoztam öt éven át, mígnem 2007 tavaszán a bukaresti Nemzei Színházhoz szerződtem dramaturgként. Diplomázás óta aktív kritikus is vagyok, a Teatrul Azi és a Ziarul de Duminică állandó munkatársa, több szakmai lap és színházrovat időnkénti szerzője. Tagja vagyok a Román Színházi Szövetségnek (UNITER) és a Színházkritikusok Nemzetközi Szövetsége (IATC) romániai testületének, amelynek képviseletében részt vettem több, nemzetközi színházfesztiválon és Fiatal Kritikusok Szemináriumán. Tagja voltam a 2006-os kiemelkedő színházi teljesítményeit díjazó UNITER-Gála előzsűrijének.

Fordításaim németből románra: Ödön von Horváth: Kazimír és Karoline, Don Juan se intoarce din razboi, Arnold Schönberg: Mózes és Áron.

 

Iulia Popovici

Színházkritikus vagyok, az Observator cultural és a Ziua kultúra rovatának szerkesztője, vezércikkírója (editorialist). A Bukaresti Egyetem Bölcsészkarán végeztem felsőfokú tanulmányaim, majd az UNATC drámaírói képzőjén szereztem mesteri-diplomát. A kolozsvári Teatrul Imposibil kiadójánál, a bukaresti Cartea Românească kiadónál és a LiterNet elektronikus kiadónál megjelent számos színházi antológiához írtam előszót. Sorozatszerkesztőként vettem részt az Observator cultural mellékleteként közre adott kortárs színdarabok megjelenésében, és programkoordinátora voltam a „Corpul în oglindă / Body in the mirror" táncprojektnek. A román Nemzeti Kulturális Alaptól támogatást nyertem mint független művész a Cartografiind oraşul postcomunist című kötet megvalósítására. A Teatrul Imposibil kiadójánál e hónapban megjelent Carte cu dramAcum című kötet szerzője vagyok.

 

Kovács Levente

1940-ben születtem, törzsgyökeres marosvásárhelyi vagyok. 1961-ben Kolozsváron szereztem magyarszakos diplomát, 1984-ben rendezői diplomát Bukaresben. Negyvenöt éve járom az egyetemi szamárlétrát a marosvásárhelyi Színművészeti Egyetemen, gyakornokságtól a doktorátusvezető professzorig. Közel minden erdélyi színházban rendeztem, kettőnek tagja is voltam, illeve másodállásban jelenleg is a nagyváradi Szigligeti Társulat rendezője vagyok. Szabadidőmben színházzal foglalkozom, és remélem, hogy nemsokára nyugdíjasként is a színházzal foglalkozhatom.

Az 1980-as Kollokviumon főiskolai rendezésem, a Káin és Ábel két díjat nyert. Szakmai életem kedves emléke az 1981-86 között közel kétszáz előadást ért meg Lila ákác-rendezésem, valamint az a huszonöt év, amely alatt közel harminc előadást rendeztem a marosvásárhelyi Egyetemi Színpadon.

Könyveim: Madách & Harag Marosvásárhelyen, A marosvásárhelyi Székely Színház története

 

Kötő József, a zsűri elnöke

Hetedik évtizedemet taposom (1939. augusztus 8-án születtem Kolozsváron). Nemzedékem a legagyoncsapottabb. Túl későn láttunk napvilágot ahhoz, hogy belekóstoljunk a polgári szabadság örömeibe, de elég korán ahhoz, hogy a maga teljességében kiélvezzük a totalitarista rendszer nyújtotta „lehetőségeket", viszont a '89 utáni „új szabadsággal" már pályánk befejezéséhez közel találkoztunk. Azért kipróbáltam mindnt, ahol úgy éreztem, hasznossá tehetem magam: voltam általános iskolai és egytemi tanár, színházi irodalmi titkár és igazgató, hírlapíró, színháztörténetből doktoráltam, foglalkoztam társadalomszervezéssel az RMDSZ ügyvezető alelnökeként és államtitkárként. Néhány önyvem talán nyomot hagy utánam. Zsűrielnökként szeretném, ha a bőség zavarával küzdenénk, nem az előadások számát, hanem minőségét illetően.

 

Zsehránszky István

1944-ben születettem Kolozsváron, fiatalon, mindössze húszévesen kezdtem színházkritikát írni. Dolgoztam Sepsiszentgyörgyön a Megyei tükörnél, az Ifjúmunkás, az Új Élet, az Erdélyi figyelő, a Romániai Magyar Szó című lapoknál. Jelenleg a Bukaresti Rádió Magyar Nyelvű Adásának Rádiószínházi rovatát szerkesztem Darvas Enikővel, jeleneteket mutatunk be a színpadon még nem játszott romániai magyar drámákból.

2001-ben kezdeményezésemre éledt újra a Romániai Kisebbségi Színházak Kollokviuma, amelynek testvér-rendezvényeként 2002-ben megszületett az Interetnikai Fesztivál.

 

Fotók: Molnár Cs. Attila

 

 

Program: május 6.

 

Május 6., vasárnap

 

13.00, 40-es terem
Könyvbemutató - felolvasószínház: Hatházi András A hetérák tudománya c. Kötete

 

18.00, Korona terem

Kolozsvári Állami Magyar Színház
Nathalie Sarraute
EGY IGENÉRT VAGY EGY NEMÉRT
Fordította: Horváth Andor

F1...Hatházi András
F2...Dimény Áron
F3...Orbán Attila
Nő...Laczó Júlia
Díszlet- és jelmeztervező: Carmencita Brojboiu

Zeneszerző: Michael Jon Fink

Rendező: Patrick Lemauff

Az előadás időtartama: 1:15 h

Az orosz származású írónő a kortárs francia irodalom jelentős személyisége. Mind regényeiben, mind színműveiben arra törekedett, hogy az emberi nyelvet helyezze nagyító alá. Egyetlen kérdés foglalkoztatta: miképpen lehet még legkisebb, leghomályosabb benyomásainkat is megnevezni szavak segítségével. Ebben a színművében két barát azzal próbálkozik, hogy a közöttük lévő viszonyt felderítse. Mi az oka annak, hogy pusztán egy mondat, egy hanghordozás elegendő volt ahhoz, hogy őket egymástól eltávolítsa? Miért van az, hogy egy barátság fennállása vagy megszakadása egyetlen „semmiségen" múlhat?
Az írónő számára ezek a semmiségek rengeteget számítanak. Azt tartja róluk, hogy jobban beleszólnak életünk menetébe mint sok más, akár jelentősebb esemény. Mintha csak azt mondaná: ha karunkat vagy lábunkat törjük, az látványos történés, de azért belehalni nem lehet. Egy szabad szemmel nem is látható kórokozó vagy egy sugárzás viszont kiolthatja az életünket. Törődjünk tehát azzal, ami nem látható, amit nem lehet egykönnyen szavakba foglalni, mert az élet ott van, ott van mindenestül.
Patrick Le Mauff

 

20.00, színházterem

Marosvásárhelyi Nemzeti Színház - Tompa Miklós Társulat
Witold Gombrowicz
YVONNE, BURGUNDI HERCEGNŐ
Fordította: Pályi András

Yvonne ................................Nagy Dorottya
Ignác király..........................Kárp György
Margit királyné....................Farkas Ibolya
Fülöp herceg, trónörökös.....Bányai Kelemen Barna
Kamarás...............................Szélyes Ferenc, Jászai díjas
Iza, udvarhölgy....................Szabadi Nóra
Cirill.....................................Sebestyén Aba
Ciprián ................................Ördög Miklós Levente
Yvonne első nagynénje........Mende Gaby
Yvonne második nagynénje...Biluska Annamária
Innocent, udvaronc................Bokor Barna
Valentin, lakáj........................Henn János
Kancellár................................Tollas Gábor
I. úrnő.....................................Csíki Hajnal
II. úrnő....................................Moldován Orsolya
Koldus.....................................Kovács Botond

Díszlet-jelmez tervező: Dobre Kóthay Judit
Színpadi zene: Delia Serban
Koreográfus: András Lóránt
A rendező munkatársa: Henn János
A tervező asszisztense: Szakács Ágnes
Pirotechnikai effektus: Belloni
Rendező: Alexandre Colpacci

Az előadás időtartama: 2:30 h

„Yvonne tragikomikus története néhány szóban összefoglalható. Fülöp herceg, a trónörökös séta közben találkozik egy lánnyal, aki nem vonzó... visszataszító... Yvonne lompos, egykedvű, gyengécske, félszeg, unalmas és ijedős. A herceg az első pillanattól kezdve képtelen elviselni, túlságosan idegesíti; ugyanakkor az is elviselhetetlen számára, hogy muszáj utálnia szegény Yvonne-t. És kitör benne a lázadás, a természet törvénye ellen fordul, ami az ifjaknak azt parancsolja, hogy kizárólag csábos lánykákat szeressenek. - Nem adom meg magam, szeretni fogom! - veti oda a kihívást saját természetének, és eljegyzi Yvonne-t.

Yvonne, miután a herceg menyasszonyaként bevezették a királyi udvarba, bomlasztó elemmé válik. Számos defektusának néma, rémült jelenléte mindenkiben felidézi saját titkolt fogyatékosságát, ocsmányságát, bűneit... és az udvar hamarosan a szörnyűségek melegágyává változik. Mindenki szörnyeteg, beleértve a herceget is, lihegnek a vágytól, hogy meggyilkolják azt a kibírhatatlan Mutyulit. Végül az udvar beveti teljes pompáját, felsőrendűségét, kiválóságát és felülről ölik meg a nőt."

Witold Gombrowicz

 

22.30, Sarok
Harry Tavitian koncert

 

 

 

Program: május 7.

 

17.00, Korona terem
Szatmárnémeti Északi Színház - Harag György Társulat
Hamvai Kornél
MÁRTON PARTJELZŐ FÁZIK
színmű

Márton partjelző..............Czintos József, Jászai díjas
Miholka  .........................Miske László, Jászai díjas, mv.
Denise ............................Lőrincz Ágnes, Poór Lili díjas
Geizlinger ......................Tóth-Páll Miklós
Rendőr 1, Doktor, Pap....András Gyula
Rendőr 2, Apa, Pincér.....Nagy Csongor Zsolt

Díszlet-jelmez: Bozóki Mara m.v.
Zenei munkatárs: Manfrédi Annamária
Rendező: Árkosi Árpád, Jászai  díjas m.v.

Az előadás időtartama: 1:45 h

Beszélgetés Hamvai Kornéllal
Hogyan született a darab? Mi ihlette Önt a mű megírásakor?
A darab az azonos című regényből (1995) született, Lengyel Pál rendező kitartó szorgalmazására és minden húzódozásom ellenére (sokáig úgy éreztem, a regény nem alkalmazható színpadra). Nehéz volt megtalálni azt a formát, ami a könyvhöz is hű marad, és valamelyest mégis drámaszerű. A könyv két képből indult: egy Márton nevű, valóságos partjelzőt láttam a tévében, egy mérkőzésen, ahogy a vonal mellett állt, irgalmatlan felhőszakadásban, és arra gondoltam, hogy fázhat ez az ember... Megvolt a cím, alá kellett írni tizennégy fejezetet. A főhősnek aztán ehhez a partjelzőhöz semmi köze persze, annál inkább egy idős, ősz hajú férfihoz, akivel egy éjszakai buszjárat megállójában találkoztam: magában beszélt, időnként felhajtotta a zakója röverjét, és oda sustorgott. Csak néztem, és azon gondolkoztam, miféle élete lehetett... Elképzeltem ezt az életet. Rengeteget segített azután Újpesten élő nagyapám, aki mesélt a régi időkről - nélküle nem tudtam volna megírni a könyvet.
Hol volt az ősbemutató? Milyen volt a darab fogadtatása?
1998-ban a Merlin Színházban Jordán Tamás főszereplésével mutatták be, és körülbelül két évig játszották, sok vidéki vendégjátékkal is, a Miholka szerepét játszó csodálatos színész, Soltis Lajos tragikus haláláig. Egy évvel később bemutatta a debreceni Csokonai Színház, Pinczés István rendezésében, Kóti Árpád főszereplésével (és Miholkát itt is, ahogy Szatmárnémetiben, Miske László játszotta).
Kérdezett: Kereskényi Hajnal

 

20.00, színházterem
Csíki Játékszín - Csíkszereda Önkormányzati Színháza
Friedrich Schiller
ÁRMÁNY ÉS SZERELEM
dráma két részben
Fordította: Vas István

Von Walter miniszter.........Lőrincz András-Ernő
Ferdinánd............................Veress Albert
von Kalb.............................Bodea Tibor
Lady Milford......................Szabó Enikő
Wurm..................................Kozma Attila
Miller..................................Fülöp Zoltán
Millerné .............................Bartalis Gabriella
Lujza...................................Dálnoky Csilla/ Ráduly Beáta
Sophie.................................Zsigmond Éva-Beáta
A fejedelem komornyikja...Lung László-Zsolt
Valamint........András Lóránd, Balázs-Bécsi Csaba, Boros Csaba, Marthi Jenő, Pál Szabolcs-Mihály

Rendező-asszisztens: Varga Sándor
Mozgás: Kocsis „Szúnyog" László
Jelmeztervező: Kovalcsik Anikó
Díszlettervező: Tresz Zsuzsa
Rendező: Hargitai Iván

Az előadás időtartama: 2:40 h

Schiller lázadó-korszakában született drámája, az Ármány és szerelem a mintegy kétszáz évvel ezelőtti ősbemutatója óta a legtöbbet játszott német színmű, hiszen történelmi kortól függetlenül közelít rá az érzelmekhez való jog, a szabadságtól való megfosztás és a személyes döntéshozás kérdéseire. A csíkszeredai előadás alkotói is a történet örökérvényű, emberi dimenzióit vizsgálják, a dráma olyan összefüggéseire építve, amitől a történet maivá válik. Egy szerelem sztorija ez, melynek meg kell tapasztalnia a maga végleteit. Lehet-e szerelmes egymásba a miniszter fia és egy szegény muzsikus lánya? Úgy tűnik, itt az apák hatalmi túlsúlya irányítja az eseményeket, akárcsak a végzet a görög sorstragédiákban.

 

22.45, Sarok
Cserei Csaba koncert

Hogyha nem ide született volna, s hogyha például egy manhattani klubban püfölhette volna a dobokat, akkor jólkereső világművész lehetne már. (Szándékosan nem mondok „sztárt", mert manapság annyi mindenkiből lehet sztár, hogy az már inkább pejoratíve hangzana) Persze, elcsépelt a gondolat, pontosabban egy olyan alapigazság, amelyik fölött itt, Kelet Európában sok kancsó bor társaságában fogunk még önsajnálkozni.
Csabcsi - engedtessék meg nekem a privilégium, hogy Cserey Csabát eképpen emlegessem eme nyilvános intimitásunkban- azonban nem sokat búslakodik a kancsók fölött, hanem azon van, hogy maradéktalanul teljesítse hivatását, mint zenész. Dehogy búslakodik! Még azt is mosolyra, jókedvre deríti, aki esetleg elfelejtette ünnepi nevetését. Ezen felül pedig még remek zenész is.
Tudunk-e mi egyáltalán, mit kezdeni ilyenféle értékeinkkel?!
Tartok tőle: nem.
Csabcsi ettől függetlenül is jelenkori zenei életünk egyik kiemelkedő egyénisége.
Dancs Artúr

 

 

Hozzászólások (0)add
Szóljon hozzá Ön is!
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley

security image
Írja be a képen látható karaktereket


busy
 
< Előző   Következő >
Ajánlott cikkek
Hozzáad: Digg Hozzáad: Del.icoi.us Hozzáad: Reddit Hozzáad: Yahoo Hozzáad: Blogmarks Hozzáad: Technorati Hozzáad: Spurl Hozzáad: Google Hozzáad: Blinklist Information
Színház
Lico
Dossziék
Női
Friss hozzászólások
Közhelyek köztereken...
[b]"Csakhogy a hAlfirka.hu és a poet.hu irodalmis...
Közhelyek köztereken...
Bocsánat, elnézést, csak regisztrálnom kellett...
Közhelyek köztereken...
Köszönöm e szép, másodjára is megtapasztalt ...
Miért bátorítjuk a m...
Természetesen az nem hihető, hogy minden román ...
Francia regény Kőrös...
rabbit: A balszélen sincs humorérzék... Egyéb...
Miért bátorítjuk a m...
Kedves lám-lám! Áldott ortodox húsvétot kívn..
Miért bátorítjuk a m...
Menjetek dolgozni,és ne politizáljatok és olvas...
Miért bátorítjuk a m...
Nálunk ugye már kultúrtöténeti magasságokba ...
Francia regény Kőrös...
Van valami intriszting abban, ahogy A7 bekopopész...
Szülés. Élmény. Trau...
Az biztos hogy én soha nem fogok szülni! Durva d...
Bejelentkezés





Elfelejtette a jelszavát?
Még nem regisztrálta magát? Regisztráljon most!
Irodalom
Színház
Film
Látvány
Zene
Globmob
Népszerű cikkek
Hamlet.ro
Litera
RSS csatornák

Szavazás honlapunkra
kocka28
Kapcsolatfelvétel | Támogatóink